seize upon アリー・my・ラブより(洋画で英語の勉強)

パソコンが修理されやっとブログを書けます。

いま「生きた英語」については、「アリー・my・ラブ」という海外ドラマで英語を勉強してます。

  • 英語音声だけで観る。(英語字幕・日本語音声無し)
  • ディクテーションする。(ここまでは去年で終わりました)
  • 英語字幕で観る。
  • 日本語字幕を観る。(答えあわせとして。単語の確認として。訳者のセンスを知る)
  • 日本語音声で更に観る。(字幕との訳の違いをチェック。訳者のセンスを知る)

このやり方は南谷 三世」さんの提唱するやり方ですね。

日本語の確認では、自分の訳とどう違うのか発見があります。
これが結構楽しい!

今日のEnglish Studyは。。。

今日のEnglish studyメニューです。

  • アリー・my・ラブのセリフを「日本語」をみて英訳する。
  • 語原で覚える英単を2ぺージ。
  • 瞬間英作文を2ページ。

「語源で覚える英単」は「語源を知ろう」と思って「読んでます」。無理に覚えようとは全くしてません。

「瞬間英作文」に関しては既に購入済みなので、ザックリとやってます。
ただ、この本を今のところ繰り返しやるつもりは無いです。

以上

今日の気に入ったセリフ!

シーズン1のエピソード19「誕生日の憂鬱」より。

アリーの秘書のエレインが、アリーの誕生日パーティーを開こうと同僚に話しかけてます。

エレインはどうやらパーティーで歌いたいようです。

同僚とのやり取りは。。。

エレイン

  • 英語字幕:「We’ll have a little party right in the bar.  you know, after work I thought maybe we could sing a song, do a number.」
  • 日本語字幕:「バーでパーティーを開くの。みんなで出し物を準備するのよ。」
  • 日本語音声:「バーでちょっとしたパーティーやらない? 仕事が終わってから歌ったら盛り上がるんじゃないかな〜って。ステージ上がって。」

リチャード

  • 英語字幕:「Elain, why do you seize upon any occasion to do a number?   If you want to be a performer… take off your clothes.」
  • 日本語字幕:「エレイン、何か見せたいなら脱いだら?」
  • 日本語音声:「何かにつけてステージ、ステージって。。。芸能人になりたいなら服でも脱げば?」

「seize upon」「掴む」「捕らえる」「飛びつく」という意味ですが「このシーンでは」、こういう風に訳されるのね。。。と。

特別「掴む」「捕らえる」「飛びつく」という言葉を用いなくても、エレインはアリーの誕生日パーティーにかこつけて、彼女自身が歌ってパーティーで目立ちたい。。。という気持ちがあるようで、リチャードにはそれがありありと感じているようです。

なので、このアリーの誕生日に「この機会に飛びついて」って事で、「seize upon」を使うのでしょうね。。。

で、「日本語音声」の訳は「ステージ、ステージって。。。」という風になった。
今回は、字幕に近い訳は「日本語音声」の方ですね。

Why do you seize upon any occasion to do a number?

という表現は使えそうです。

自分が思っていた訳と照らし合わせるのは本当に面白い!
「腑に落ちる」って感じです。

でも、日本語にいちいち訳す。。。という事ではないです。

「ふーん。こういう風に訳されるのね〜」と関心するといった感じでしょうか。

結構面白いです。

関連記事

4000Essential English Wordは英語の長文と英単語が同時に...

今日の英語の勉強<2>ーヒアリングとディクテーション

アリー・my・ラブのディクテーションの答え合わせと英語多読中!

今日の英語の勉強<5>-ディクテーションがあともう少しで終わる!

アリー・my・ラブのスピーキングと日本語字幕と音声チェック

英英辞典でもわからなかったら英和辞書を使おうと思ったわけ