バイリンガル(英語脳)になるために日本語訳をしないと思ったわけ

ダラダラと英語の勉強をしてきました。

しかも2ヶ月しか集中した事は無く、一旦途切れたら数年は英語の勉強を放置。。。とひどいものです。自分でも呆れます。

ですが、今年から本腰を入れて英語の勉強をします!

大して英語が解らない私ですが、(ワーキングホリデービザでカナダに滞在経験はありますが、英語は殆ど話さず。それに帰国後10年は経ってます。。。)ブログタイトルを見れば分かるように結構な目標を打ち立てました(汗)。が、本気です!

さて、心を入れ替えて今年から勉強するにあたり、「私の英語の勉強法」にあるように、まず「日本語を介さない」という勉強法を採ることにしました。

なんで日本語を介さないの?

私達日本人が日本語を覚えるのに当然ですが、他の言語でわざわざ「日本語」についての説明はありませんでした。

という事は、それが「英語」であっても、その他の言語であっても同じ事!

赤ちゃんはまず、「両親」から英語なら英語の、日本語なら日本語のシャワーを日々浴び、文字より先に「音」と、「目から入ってくる情報」をつなげて自然と「何を言われているのか」を理解したり、物であれば「それが何なのか」を覚えていく。。。

そして日本人であれば、その後は様々な場面で日本語に触れる事で日本語が話せるようになる。。。

そこで、最初から勉強方法を変えて赤ちゃんが言葉を覚えるように「英語」を勉強する際に、わざわざ「日本語」を介さず、「英語は英語のままで」勉強する事にしました。

要は「赤ちゃんが言葉を覚えるプロセスを再現すればいいのでは?」と思ったわけです。

また、実は「This is a pen.」という文は殆どの人がいちいち日本語に訳さないで意味を理解していると思います。

そう、日本語を介してないのです。

知っている単語と、単純な英文なら日本語訳をしてないはずなので、それを長文の文章や、普段の会話、読書に反映できるようにしていけばいいはず!

そうやって余計なものを介在せずに英語に慣れていこうと思います。

「言語」というのは「文化」「歴史」そのもの。

「文化」「歴史」などのバックグラウンドが違う事で「英語のニュアンス」を日本語に正確に訳す事が難しくなる場合があると聞きます。

同じように「日本語のニュアンス」を忠実に英語にするのも場合によっては難しいとの事。

これは他の言語でも同じで、他国の言葉を自国の言葉に訳す時にニュアンスが違ってくる。。。そもそもそういう言葉の概念が無いから訳せない。。。などが起きるようです。

もちろん、全てではないでけど。。。でも非常に納得する話。

そのため、「ニュアンス」の違いの解説が「英文法書」に記載されていたり、「解説本」が書籍として販売されています。

でもそれらを網羅するために書籍が増えていくのなら、最初から英語は英語で理解するようにし、知らない英単語があれば英英辞典を使って英語の解説を読み、理解するようにすればいいと思いました。

英和辞典もいいですが、やはりネイティヴがニュアンスを解説している方が安心、信頼できますし、その解説を英語で読む事も大切です。

日本語でも「見る」「観る」「診る」「看る」など、音(発音)としては同じ「みる」ですが、使い方が違います。

この違いを「日本語学習者」の立場から考えると、「日本語が話せる英語ネイティヴ」に教えてもらうより、「日本語ネイティヴ」の説明の方が安心できると思います。

もちろん、「日本語が話せ、深く理解している英語ネイティヴ」の方もいますし、日本語の乱れも指摘されている昨今、日本人より日本語を話せる外国人の方が日本語を知っている。。。と言われる事もあるので一概には言えませんが。。。

とにかく、日本語を介さない方がより深く英語を理解できると思いますし、そもそも早い段階から英語のみだけで英語の勉強をする事を身につけていく事が大切ですし、人間はどんな言語であれ、そうやって言葉を覚えてきたのだから大丈夫!と楽観的に考えよう!

関連記事

スピーキング上達は自分の話したい事の英作から!Hapa英会話が教えてくれた事

溝江達英先生のyoutubeが英語などの語学学習にすごく役に立つ!

英単語の勉強は英英辞典を読書するように楽しんで暗記しない!

リスニング1000時間〜1500時間で英単語がクリアに聞こえるよ!

英語のリスニングは自然なスピードを最初から聴くこと!3つのステップがカギ

朝活で英語の勉強!朝5時に起きてカフェか会社でしてます。