アリー・my・ラブのスピーキングと日本語字幕と音声チェック

前回、溝江達英さんのyoutube動画をいくつか紹介しました。

実は、この溝江達英さんは次の事を仰っています。

「英語で英語を勉強するより、日本語を介した方がいい」

「え?やっぱり?」と思いまして今は素直に日本語を介すようにしました(笑)

こちらでも書いたように、日本語の大切さを痛感したので。

うーん。 海外ドラマの「アリー・my・ラブ」のディクテーションをし、答え合わせをしてほぼ毎日ブツブツ呟いてますが。。。 悶々とする事が。。。...
海外ドラマ「アリー・my・ラブ」を相変わらずブツブツしています。 さて、英英辞典ですが「マクミラン英英辞典」を購入しました。 別に前...

ですので、「海外ドラマ」や「洋画」を観る時のやり方を以下のように変えました。

当初は英語字幕をチェックだけして、わからない単語は英英辞典で調べると言う流れを考えていましたが、日本語を落とし込み、更に日本語音声でチェックすると非常に勉強になりました。

  • 英語音声だけで観る。(英語字幕・日本語音声無し)
  • ディクテーションする。
  • 日本語字幕を観る。
  • 日本語音声で更に観る。

結局、このやり方は南谷 三世」さんの提唱するやり方ですね。

今日のEnglish Studyは。。。

金曜日から今日のEnglish studyメニューです。

  • アリー・my・ラブのセリフをブツブツ
  • 語原で覚える英単を2ぺージ
  • 瞬間英作文を2ページ

以上

これから

  • 知らない(気になる単語)英単語を英英辞典で調べます。
  • アリー・my・ラブのセリフを英作します。

今日の気に入ったセリフ!

シーズン1のエピソード19「誕生日の憂鬱」より。

自宅で、アリーとルームメイトで検事のレネが「美容」について話しているシーンです。

レネ

  • 英語字幕:「What’s the big deal about turning 28 ?」
  • 日本語字幕:「28歳の何が嫌なの?」
  • 日本語音声:「28歳が何なのよ」

アリー

  • 英語字幕:「It’s two years from 30 !」
  • 日本語字幕:「30歳まであと2年よ」
  • 日本語音声:「あと2年で30ってこと!」
  • 英語字幕:「I remember when I was 15…I would look at people who were 30…and I  would think “Die already”」
  • 日本語字幕:「15歳の頃は30歳は ”死んだも同然” だと思ってた」
  • 日本語音声:「15歳の時、30歳の人をみて “もう終わってる” って」
  • 英語字幕:「Now most women might be afraid to say this…but I’m strong enough to confront a certain truth」
  • 日本語字幕:「誰も認めないけど、私はハッキリ言う」
  • 日本語音声:「みんな怖くて認めたがらないけど、私は真実が何かを知っている」
  • 英語字幕:「I’m nothing without my face」
  • 日本語字幕:「私は顔が命なの」
  • 日本語音声:「この顔が私の全て」
  • 英語字幕:「And it starts to crack when you hit 30. It loses moisture. And the only reason I look as young as I do is… because I had the good sense not smile growing up. That and I stayed out of the sun.
  • 日本語字幕:「それが30歳を境にひび割れ始める。笑ったり、陽に当たったりしないように注意してきたのに。」
  • 日本語音声:「それが30歳を境に干からびて、ひび割れ始める。長年、笑わないように一生懸命努力してこの若さを保ってきたのに。。。あと、太陽も避けてきたし」

レネ

  • 英語字幕:「No smiles. No sunshine.  You got it all figured out」
  • 日本語字幕:「笑顔も太陽も無し? 対策バッチリね。」
  • 日本語音声:「笑顔を避け、太陽を避け、防御策は完璧!」

こうやって「日本語字幕」と「日本語音声」をチェックすると「面白い発見」があります。

「日本語字幕」は確か「11文字」と決まっているので、制約がある。
でも、その制約の中で翻訳家が知恵を絞ってシーンにあった日本語訳をつける。

そして「日本語音声」は、「日本語字幕」で訳せなかった部分を補うようなセリフになることが多いみたいです。

訳者の「センス」が感じられて楽しい。

さて、セリフが同じ女性として共感できるし、普段の会話で十分使えますから参考になります(笑)

A5のノートに英語のセリフを書き留めているので、裏表1枚とカウントして2枚分をブツブツスピーキングしました。

ところでMacが昨日から調子が悪くDVDチェックできない。。。

修理に出すので2週間は日本語字幕・日本語音声チェックできないのがストレスですが他の事をやって乗り切ります。

銀座のMacの修理受け付けの呼び出し待ちでカフェからiPadで書いてます。

疲れた。。。

関連記事

It's not in my nature to〜「私は〜な性格じゃない」【海外...

Oxford Reading Treeを「レベル1+」〜「レベル4」までyout...

海外ドラマのセリフの音読を試行錯誤した結果、石渡誠さんの方法で

ディクテーションが終わった!(海外ドラマ アリー・my・ラブ)

Oxford Reading Tree「レベル5」〜「レベル6」をyoutube...

海外ドラマを英作①「アリー・my・ラブ」で。