パソコンが修理されやっとブログを書けます。
いま「生きた英語」については、「アリー・my・ラブ」という海外ドラマで英語を勉強してます。
- 英語音声だけで観る。(英語字幕・日本語音声無し)
- ディクテーションする。(ここまでは去年で終わりました)
- 英語字幕で観る。
- 日本語字幕を観る。(答えあわせとして。単語の確認として。訳者のセンスを知る)
- 日本語音声で更に観る。(字幕との訳の違いをチェック。訳者のセンスを知る)
このやり方は「南谷 三世」さんの提唱するやり方ですね。
日本語の確認では、自分の訳とどう違うのか発見があります。
これが結構楽しい!
今日のEnglish Studyは。。。
今日のEnglish studyメニューです。
- アリー・my・ラブのセリフを「日本語」をみて英訳する。
- 語原で覚える英単を2ぺージ。
- 瞬間英作文を2ページ。
「語源で覚える英単」は「語源を知ろう」と思って「読んでます」。無理に覚えようとは全くしてません。
「瞬間英作文」に関しては既に購入済みなので、ザックリとやってます。
ただ、この本を今のところ繰り返しやるつもりは無いです。
以上
今日の気に入ったセリフ!
シーズン1のエピソード19「誕生日の憂鬱」より。
アリーの秘書のエレインが、アリーの誕生日パーティーを開こうと同僚に話しかけてます。
エレインはどうやらパーティーで歌いたいようです。
同僚とのやり取りは。。。
エレイン
- 英語字幕:「We’ll have a little party right in the bar. you know, after work I thought maybe we could sing a song, do a number.」
- 日本語字幕:「バーでパーティーを開くの。みんなで出し物を準備するのよ。」
- 日本語音声:「バーでちょっとしたパーティーやらない? 仕事が終わってから歌ったら盛り上がるんじゃないかな〜って。ステージ上がって。」
リチャード
- 英語字幕:「Elain, why do you seize upon any occasion to do a number? If you want to be a performer… take off your clothes.」
- 日本語字幕:「エレイン、何か見せたいなら脱いだら?」
- 日本語音声:「何かにつけてステージ、ステージって。。。芸能人になりたいなら服でも脱げば?」
「seize upon」は「掴む」「捕らえる」「飛びつく」という意味ですが、「このシーンでは」、こういう風に訳されるのね。。。と。
特別「掴む」「捕らえる」「飛びつく」という言葉を用いなくても、エレインはアリーの誕生日パーティーにかこつけて、彼女自身が歌ってパーティーで目立ちたい。。。という気持ちがあるようで、リチャードにはそれがありありと感じているようです。
なので、このアリーの誕生日に「この機会に飛びついて」って事で、「seize upon」を使うのでしょうね。。。
で、「日本語音声」の訳は「ステージ、ステージって。。。」という風になった。
今回は、字幕に近い訳は「日本語音声」の方ですね。
Why do you seize upon any occasion to do a number?
という表現は使えそうです。
自分が思っていた訳と照らし合わせるのは本当に面白い!
「腑に落ちる」って感じです。
でも、日本語にいちいち訳す。。。という事ではないです。
「ふーん。こういう風に訳されるのね〜」と関心するといった感じでしょうか。
結構面白いです。